Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир
Рассказать друг другу, чтобы узнал весь мир

Зачем учить восточные языки

О корейском и китайском образовании в России
15 Сентября 2022
Зачем учить восточные языки

Начало учебного года – вдохновляющая и волнующая пора. В рамках рубрики, посвященной теме образования, журналисты Global Women Media подготовили серию интервью с педагогами из разных областей. Об актуальности изучения восточных языков и культур рассказала переводчик, специалист по межкультурной коммуникации, декан китайского и корейского колледжей Мария Суворова.

СувороваМ_0T.jpg Мария Суворова
основатель агентства лингвистической поддержки «Б2Б-Перевод», переводчик-востоковед, специалист по межкультурной коммуникации, декан китайского колледжа МКИК, декан корейского колледжа МКИК

Мария Владимировна Суворова – востоковед-переводчик с более чем 15-летним стажем. Сегодня она не только возглавляет большое агентство лингвистической поддержки, консультирует руководителей крупных компаний, но и активно ведет преподавательскую практику. На протяжении нескольких лет под руководством Марии Владимировны в Москве развивается китайский колледж, входящий в линейку уникальных образовательных направлений МКИК. Этой осенью впервые свои двери также открыл корейский колледж.

В интервью Global Women Media Мария Владимировна рассказала о том, почему сегодня так возрос спрос на изучение восточных языков, какие методы позволяют сделать образовательный процесс интересным и эффективным и какие траектории развития существуют для специалистов со знанием корейского или китайского языка.

СувороваМ_02.jpg

– Мария Владимировна, почему сегодня стало так популярно изучать китайский и корейский языки? В чем заключается главная актуальность образования, связанного с восточными языками и культурой?

– Действительно, сегодня мы наблюдаем большой спрос на изучение китайского и корейского языков. Это важно для карьерного роста, выстраивания бизнеса на международной арене и просто для расширения кругозора. Тем не менее нужно понимать, что зачастую знание только языка не обеспечивает легкую, или, как говорят в переводческой среде, «бесшовную» коммуникацию. Если человек не знает исторического, культурного, экономического и политического контекста той страны, с представителями которой планирует выстраивать диалог, то, даже владея большим словарным запасом, он может просто не понять, что имеет в виду его собеседник.

Например, во время переговоров с китайскими коллегами мы нередко можем услышать фразу: «Большое спасибо, мы подумаем». Неподготовленный переговорщик, вероятно, примет слова за чистую монету и будет ждать принятия решения со стороны потенциальных партнеров. На самом же деле это шаблонная формулировка, которая позволяет всем сторонам сохранить лицо, избежать конфронтации и неприятного разговора. Но в переводе она чаще означает: «Спасибо, но нам это неинтересно, и можно не возвращаться к данному вопросу».

СувороваМ_03.jpg

Таких примеров, когда простые слова имеют другое, иногда даже противоположное значение, в восточной культуре довольно много. Для того чтобы не попасть впросак мало знать язык, важно быть знакомым еще со многими культурными слоями.

Еще один момент, которого я не могу не коснуться, – это довольно изъезженное и обидное для переводчиков, к коим я себя причисляю, высказывание о том, что «знание языка – это не профессия». Хотя, если задуматься, это действительно так. Помимо владения языком и понимания культуры страны человеку важно иметь конкретную специальность, в рамках которой он мог бы применять свои знания.

К счастью, сегодня существует огромное количество профессий, из которых наши студенты могут выбирать то, что придется им по душе. Например, помимо языковых, исторических и культурологических дисциплин в процессе обучения мы делаем серьезный упор на лингводидактику. Мы держим фокус на том, чтобы готовить не просто «знатоков региона», а людей, способных в том числе обучать китайскому языку.

СувороваМ_04.jpg

– Как наставник какими Вы видите хороших современных преподавателей китайского языка?

– Мы готовим таких педагогов, которые смогут эффективно передавать знания и, что не менее важно, будут помогать понять и полюбить язык своим ученикам.

Кроме того, мы понимаем, что сейчас в мире происходят глобальная «смена полюсов», серьезные политические и экономические изменения. Это значит, что наши выпускники и те, кого они будут учить, скоро окажутся в новой реальности, требующей новых подходов в сотрудничестве. Поэтому сегодня нам уже необходимо мыслить и действовать «на шаг вперед» и давать максимально актуальные знания будущим специалистам, которые смогут использовать их для выстраивания партнерства на разном уровне – от мелкой приграничной торговли до реализации крупных межкультурных проектов.

СувороваМ_05.jpg

Преподаватель любого иностранного языка – человек, который вносит вклад в формирование межкультурных коммуникаций. В этом состоит его большая ответственность.

Мы видим свою задачу в том, чтобы подготовить таких педагогов, которые будут создавать многополярный мир, смогут научить подрастающее поколение выстраивать эффективную коммуникацию, внимательно слушать и при этом стремиться не просто услышать, но и понять то, что хочет сказать собеседник. Если сотрудничество на всех уровнях, от малого до глобального, будет строиться на таких принципах, то вся планета и человечество от этого только выиграют.

СувороваМ_06.jpg

– Что, на Ваш взгляд, является самым интересным в изучении восточных языков и культуры?

– Как у ремонта, у изучения языков есть начало, но нет конца (смеется). Самое интересное в этом процессе, на мой взгляд, заключается в том, что на протяжении всего такого бесконечного пути человеку необходимо и логически, и творчески мыслить, активируя оба полушария головного мозга.

Сами восточные языки, их сложность, красота и всё, что с ними максимально тесно сопряжено (литература, культура, фразеология, история), – всё это относится к правополушарному мышлению, которое, на самом деле, мы не так часто используем в повседневной жизни, как нам хотелось бы. Во время занятий мы со студентами читаем сказки, мифы и легенды, смотрим кино, осваиваем иероглифику, наполненную символами, выполняем различные творческие задания.

СувороваМ_07.jpg

Такая правополушарная активность в дополнение к логическому мышлению благоприятно сказывается на эффективности обучения. Мозг человека начинает работать совершенно в другом режиме.

У нас нет занятий, которые сводились бы только к лекциям и записыванию конспектов. Для запоминания нового материала мы используем разные игровые и креативные форматы.

СувороваМ_08.jpg

В этом году у нас появился традиционный марионеточный театр теней. Интересно, что управлять куклами в нем можно только двумя руками. И это тоже, как доказано учеными, активирует двуполушарное мышление. Более того, некоторые марионетки предполагают управление в 4 или даже в 6 рук, т.е. слаженную работу в команде.

Я счастлива, что к нам приходят активные ребята, которым всё это интересно и действительно нужно. Мы видим, как горят их глаза, и от этого рождается еще больше идей для того, чтобы сделать их учебу увлекательнее.

СувороваМ_09.jpg

– Вы готовите специалистов, которые могут быть не только преподавателями, но и профессионалами со знанием восточных языков в самых разных сферах. Где могут работать выпускники колледжа?

– Здесь, конечно, уместна цитата Конфуция: «Найди себе дело по душе, и тебе не придется работать ни дня в своей жизни». На мой взгляд, знание языка и понимание культуры открывают перед человеком огромное количество дверей и возможностей.

Педагогическая специальность – лишь ядро нашей программы, на которое можно наслаивать множество дополнительных траекторий развития.

Если наши студенты во время учебы поймут, что педагогика – их призвание, то после окончания колледжа они смогут пойти работать в детские сады, школы, культурные центры, дома творчества, в сферу онлайн-образования. Вероятно, кто-то пойдет дальше и после получения высшего образования будет преподавать в вузах.

СувороваМ_10.jpg

И я уверена, что многие наши выпускники решат вести не только связанные непосредственно с языком дисциплины. Например, в рамках курса по лингводидактике мы даем глубокие знания по постановке фонетики, преподаванию иероглифики и каллиграфии. Это дисциплины, которые можно изучать без прямой привязки к восточному языку, а в качестве самостоятельных курсов для расширения кругозора, повышения способности концентрировать внимание, обретения внутреннего баланса, постановки речи и развития художественного вкуса, творческого мышления.

Еще один большой пласт возможностей – реализация международных проектов в любых сферах. Наши выпускники имеют достаточно знаний для того, чтобы развивать собственный бизнес и консультировать других предпринимателей, стремящихся строить партнерство с Китаем или Кореей. Это могут быть проекты, связанные с торговлей, туризмом, культурным обменом – с любыми сферами, интересными специалисту.

Кроме того, я знаю, что многие наши ребята рассматривают для себя стажировки, планируют продолжать обучение в высших учебных заведениях Кореи и Китая по самым разным специальностям – от преподавания русского или иностранных языков до дизайна, программирования и множества других интересных направлений.

СувороваМ_11.jpg

– Планируете ли Вы дополнить линейку китайского и корейского колледжей другими направлениями?

– Отец китайских реформ, политический деятель Дэн Сяопин говорил, что, начиная новое [реформы], стоит «переходить реку, нащупывая камни» [мочжэ шитоу го хэ]. Важны осторожность, предусмотрительность, и до тех пор, пока мы не поставим обе ноги на один камень, не стоит начинать искать следующий. По сути, этот же принцип заложен в популярной сегодня agile-стратегии.

В этом году у нас запускается корейский колледж. И мы сфокусировали все свои силы на наполнении его программы таким образом, чтобы дать учащимся максимально полезные, объемные и глубокие знания.

Постепенно мы планируем вводить дисциплины, связанные не только с языком и историей страны, но и с корейской массовой культурой. Это будут специальные мастер-классы по музыке, танцам, кино и современному искусству. Думаю, каждый из учащихся сможет найти что-то для себя, чтобы в контексте получения профессионального образования иметь возможность полноценно реализовать свой творческий потенциал.

Поэтому пока что фокус нашего внимания находится здесь. Когда обе ноги встанут на камень, мы узнаем, что будет дальше.

Виктория Гусакова,

информационное агентство Global Women Media


Поделиться страницей:
Читать все статьи рубрики

АРХИВ НОВОСТЕЙ

© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат
информагентству «Global Women Media»
ENG
© 1996-2021 АНО ВО «ИГУМО и ИТ».
Все материалы принадлежат информагентству «Global Women Media»
ENG